Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

TraduzirTranslate

TraduzirTranslate

Metodologias

A partilha de experiências é importante para o enriquecimento daquilo que representamos como pessoas e profissionais. Neste contexto, a meio de uma pesquisa online encontrei um documento a que não fiquei indiferente não só pelos conteúdos técnicos abordados na área que me diz respeito, a tradução, como pela informação veiculada pelo texto traduzido (para saber mais, visitar o site abaixo):

"Antes de iniciarmos o trabalho de tradução, é importante definir a metodologia que se irá seguir.[...] Gouadec (2007) propõe como fases do processo tradutivo um modelo que organiza e segmenta a metodologia do processo de tradução em três fases: pré-tradução, tradução e pós-tradução. [...]

Nesta primeira fase [de pré-tradução] são incluídas todas as tarefas respeitantes ao relacionamento tradutor/cliente e também a prospeção de mercado. É durante este período que o tradutor discutirá com o cliente os pormenores do trabalho em questão. [...] Assim, podemos parafrasear a definição de pré-tradução dada por Gouadec (2007), como sendo um conjunto de actividades que conduzem à tarefa de tradução, ou seja, engloba tarefas como compreensão do texto, procura de informação, mobilização de terminologia e fraseologia necessária e preparação do material a traduzir. [...]

A fase de tradução engloba o trabalho de tradução propriamente dito que se faz em três etapas: a pré-transferência, a transferência e a pós-transferência. A primeira tem como objectivo proporcionar as condições para o início da transferência, por outras palavras, investigação e documentação, atualização das memórias de tradução, elaboração de glossários e compilação da terminologia, recurso a especialistas ou as ferramentas de tradução, uniformização, contacto com cliente (discussão e análise de opções). As duas fases seguintes, segunda e terceira, englobam a tradução em “bruto”.  [...]

A fase de pós-tradução engloba a revisão do material traduzido, a correção do mesmo, validação por parte do cliente e a entrega do produto final e faturação, mas também a gestão de todo o material e recursos utilizados que poderão ser úteis em traduções futuras."

Fonte: Anabela Muge, A tradução e adaptação discursiva de textos no domínio da menopausa,