Proofreading can also include the task style proofreading. But what does this mean exactly? Most of the times it is not really meant to change the translator’s style unless it is mandatory according to a series of factors (e.g.: legal text, etc.). It is merely to improve it. Improving does not mean replacing a good term for another good term that means exactly the same and is also of common use within context. This kind of change doesn’t actually improve translation at all and could make the translator quite upset. Now if proofreader finds a more suitable term or even a better expression to deliver a better text quality, that’s what this task was made for. It’s not that proofreader turns out to be better than translator, but proofreader has already the chance to read the text in the target language and is able to just compare it to the source text. Our brains work from a certain level already, not from scratch. So proofreaders find themselves at a stage ahead and are now able to refine the target text (if worth it). It is not new that two heads think better than just one, right? Actually translator and proofreader make a team in this case, and it actually works!